
Whether you’re a sole trader or a multinational organisation that employs thousands of people worldwide, it’s important to ensure your corporate tone of voice remains consistent across all your documents, presentations, promotional print, and social media platforms. However, as you may already have discovered in your own business, this is easier said than done…
Let’s be honest: it’s hard enough to remain consistent in your use of the English language when there’s just one of you generating copy. Multiply that by tens, hundreds or even thousands of texts being written by myriad writers in a larger company, and suddenly the task of remaining consistent in your turn of phrase and terminology escalates to one of gargantuan proportions.
I’ve mentioned before the concept of having a corporate style guide to help address this issue of consistency. So here are five tips to help you start compiling a guide which you can give to anyone writing text for your company:
- Decide how formal/informal you wish to sound in your communications with your customers. My previous blog post No ducking out of it: your business needs a consistent tone of voice talked about the different ways you can address your readership (e.g. “you” or “our customers”) or indeed refer to yourselves (“we” or “Messrs Brown & Co.”), as well as examining various other techniques that determine formality or informality of tone.
- Compile a list of in-house terminology that has been agreed for use by your company. Every industry has its own jargon and even within individual branches of a business, an in-house vocabulary will evolve. The interesting thing about jargon is that often those using it are so familiar with this (to them) everyday terminology, they don’t appreciate that someone new to the company might not understand what certain terms mean – far less feel confident about including them in a report or presentation. By providing your writer(s) with a list of the specialist terms or specific words and phrases that your business uses regularly, you’ll make it easier for new additions to your team to become conversant with your in-house style rather than drown in a sea of unfamiliar vocabulary.
- Clearly set out in your style guide any words or turns of phrase that your company does not wish to use (or at least would prefer to avoid using, wherever possible) in its written materials. For example, it may be company policy to refer to people who buy your products as “customers” and never “clients”, or vice versa. You might wish to ban completely the use of the word “change” in your commercial documents and insist on using “improvement” or “enhancement”, etc. However, you can’t expect a new member of staff to know, without being told, these small – yet significant – details.
- Stipulate whether you wish to use UK or US spelling in your corporate communications (e.g. UK spelling “organise” or US spelling “organize”, “favour” or “favor”, “colour” or “color”, “labour” or “labor”…). When you’re proofreading any text that you or your colleagues have written, always run a search for common US or UK variants, depending on which spelling you wish to banish from your prose. And remember to exercise extreme caution when using the search and replace facility – for reasons that I mentioned in a previous post Spellcheckers – the proofreader’s friend or foe
- Flag up regular offenders, i.e. words that you’ve noticed staff writing about your company’s products or services sometimes mix up or get wrong. This may vary from company to company or even from department to department, but over a period of time, a content manager or communications manager will begin to identify certain “rogue” spellings or incorrect word choices that pop up again and again. Just to give you an idea of the sort of thing I’m talking about, here are three that seem to dog many people who write corporate copy:
- Practise vs practice: I’m presuming that most of the people reading this blog will be using UK English in their documentation. If so, “practice” is a noun, e.g. “There is a new veterinary practice opening in town…” or “My music practice starts at 7 p.m. every evening…” The other spelling (with an “s”) is reserved for the verb e.g. “Tomorrow I’m going to practise my golf swing.” NB: American English uses just one spelling for both noun and verb (“practice”).
- Loose vs lose: In basic terms, if you are referring to the verb that means to mislay something then use “lose”, e.g. “He loses his tie every morning.” If you are describing a new pair of trousers that is too large for you round the waist (I wish!!) then you want the adjective “loose”.
- 1960s vs 1960’s: No apostrophe is required if you simply mean the decade of the 1960s, as this is a plural noun, not a possessive, e.g. “I went to every Beatles concert held in the 1960s.” However, if you are talking about the best-selling record of the specific year 1960 then you would write, “This was 1960’s biggest hit.”
So complex is the process of maintaining a consistent style across hundreds of documents that these pointers are, admittedly, just the tip of the textual iceberg. However, at least they will give you a good foundation upon which to start building your very own company style guide. Good luck!